05.09.2011, 00:23 #12 | #12 |
|
Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе, переводчице и искусствоведу Софии Александровне Свириденко (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко) начала ХХ века. На самом деле, это перевод с немецкого (логично, поскольку музыка этой колыбельной принадлежит Моцарту. Автор оригинального текста - Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы "Эстер", Лейпциг, 1795).
Колыбельная песня "Спи, моя радость, усни..." Авторы: С. Свириденко, В. Моцарт. Колыбельная звучала в передаче "Спокойной ночи, малыши". Спи, моя радость, усни. В доме погасли огни, Дверь ни одна не скрипит, Мышка за печкою спит. Птички уснули в саду, Рыбки заснули в пруду. Глазки скорее сомкни, Спи, моя радость, усни. В доме все стихло давно, В комнате, в кухне темно. Месяц на небе блестит, Месяц в окошко глядит. Кто-то вздохнул за стеной, Что нам за дело, родной? Глазки скорее сомкни, Спи, моя радость, усни. Сладко мой птенчик живет: Нет ни тревог, ни забот, Вдоволь игрушек, сластей, Вдоволь веселых затей. Все-то добыть поспешишь, Только б не плакал малыш! Пусть бы так было все дни! Спи, моя радость, усни! Усни... Усни... |
|